羅蘋探案在英法兩個語言的版本其實就很混亂了,平常的狀況下,都是法文版首發,但會在法文雜誌還沒刊出時就先送給翻譯翻成英文,所以有時候會因為雜誌刊出的時間而變成英文版先發,法文版才發的狀況,另外第一次世界大戰期間寫作的作品也都是英文版先發之後,戰後才在法國發表,而且還有英法兩國的短篇集收錄的篇數不一樣的狀況。
其中有一篇短篇作品〈斷橋疑案〉基於不明的原因而未收錄在法文版中,而只收錄在英譯本裡,但依然被公認為是盧布朗的羅蘋作品。這一篇中譯版首度刊載於2010年八月發行的同人推理誌《九曲堂》試刊號(下圖)中,小知堂版是由法文直譯,所以當然也就沒有收錄這一篇,而好讀版雖然也是由法文直譯,但卻額外收錄了這一篇。
原本亞森羅蘋最後的探案作品是《亞森‧羅蘋的財富》,但近年來整理盧布朗遺稿時發現了有一篇尚未發表長篇作品 Le dernier amour dArsène Lupin(羅蘋最後之戀),在經過整理校稿後,法文版終於在盧布朗逝世70週年後的隔年,也就是2012年5月出版了(法國Amazon的連結)。
早就已經出版完畢的小知堂版當然不會有收錄這篇遺稿,而好讀版原本的計畫也沒有收錄這篇,但當我發現要法文版即將出版的消息時,詢問了好讀出版社,他們回應說有意收錄此篇至全集中,正在進行相關的事宜。於是好讀版的這套全集就從原本計畫的20冊變成了第21冊,而這部遺稿的中譯本在2013年6月上市了(下圖)。
盧布朗一共寫了六個沒有羅蘋登場的番外篇,小知堂版收錄了其中兩篇《女偵探之謎》和《偵探與海盜王》,好讀版則是都沒有收錄,東方版除了收錄了小知堂版的那兩篇(但篇名分別叫做《妖魔與女偵探》和《魔人與海盜王》)以外,另外還收錄一番外篇《惡魔詛咒的紅圈》。
就好讀版和小知堂版相比,小知堂版多收錄了兩篇番外篇,而好讀版則是多了短篇〈斷橋疑案〉以及遺作《羅蘋最後之戀》,基本上好讀版已經算是完整的羅蘋全集。
小知堂的版本出版順序基本上與盧布朗的發表順序相同(一些零散的短篇除外),而好讀版的出版順序卻與發表順序不同。若是因為某些原因而沒辦法依照發表順序出版,其實可以用發表順序做為叢書編號,但出版順序不依照叢書編號,但現在說這些也無濟於事了,這是好讀版最大的遺憾,也是最明顯的缺陷。
東方的版本當初推出時,日本的南洋一郎版當時只出了15本,東方出版社也就翻譯了那15本(東方版編號1-15),而後日本出版社重新修訂此套書,總共變成了30本,其中部份短篇所收錄在的冊數也有所調整,但東方版已經發行的前15集並未隨之調整,而是直接繼續拿了日方新版的16-30集繼續推出,因此裡面有部份的短篇是重複收錄的。
南版的羅蘋短篇集因為有重新編排過,本來收錄在同一本的各個短篇被分拆到不同的書裡,變得非常雜亂,所以要整理去對照版本是有點複雜的,加上我手邊並沒有東方版可以參考,而且我幾乎沒有日文閱讀能力,要查日文的資料更顯得困難。所幸寵物先生已經整理好了(文末參考資料的第一個連結),經由他的首肯而得以引用。
本文內容若有任何的錯誤,歡迎不吝指正。
參考資料:
寵物先生寫的亞森‧羅蘋各國版本的小小考察
(本文關於東方版各篇名的整理,以及上方的表格,都來自於寵物先生這篇文章的資料。寵物先生原版的表格更為詳細,備註更多,也有法英和法日版本對照,有興趣的可以去上面這篇文章內找到寵物先生整理的Excel來看。)
Wordsworth Editions上的盧布朗介紹
延伸閱讀
亞森羅蘋版本考 (上)
早就已經出版完畢的小知堂版當然不會有收錄這篇遺稿,而好讀版原本的計畫也沒有收錄這篇,但當我發現要法文版即將出版的消息時,詢問了好讀出版社,他們回應說有意收錄此篇至全集中,正在進行相關的事宜。於是好讀版的這套全集就從原本計畫的20冊變成了第21冊,而這部遺稿的中譯本在2013年6月上市了(下圖)。
盧布朗一共寫了六個沒有羅蘋登場的番外篇,小知堂版收錄了其中兩篇《女偵探之謎》和《偵探與海盜王》,好讀版則是都沒有收錄,東方版除了收錄了小知堂版的那兩篇(但篇名分別叫做《妖魔與女偵探》和《魔人與海盜王》)以外,另外還收錄一番外篇《惡魔詛咒的紅圈》。
就好讀版和小知堂版相比,小知堂版多收錄了兩篇番外篇,而好讀版則是多了短篇〈斷橋疑案〉以及遺作《羅蘋最後之戀》,基本上好讀版已經算是完整的羅蘋全集。
小知堂的版本出版順序基本上與盧布朗的發表順序相同(一些零散的短篇除外),而好讀版的出版順序卻與發表順序不同。若是因為某些原因而沒辦法依照發表順序出版,其實可以用發表順序做為叢書編號,但出版順序不依照叢書編號,但現在說這些也無濟於事了,這是好讀版最大的遺憾,也是最明顯的缺陷。
東方的版本當初推出時,日本的南洋一郎版當時只出了15本,東方出版社也就翻譯了那15本(東方版編號1-15),而後日本出版社重新修訂此套書,總共變成了30本,其中部份短篇所收錄在的冊數也有所調整,但東方版已經發行的前15集並未隨之調整,而是直接繼續拿了日方新版的16-30集繼續推出,因此裡面有部份的短篇是重複收錄的。
南版的羅蘋短篇集因為有重新編排過,本來收錄在同一本的各個短篇被分拆到不同的書裡,變得非常雜亂,所以要整理去對照版本是有點複雜的,加上我手邊並沒有東方版可以參考,而且我幾乎沒有日文閱讀能力,要查日文的資料更顯得困難。所幸寵物先生已經整理好了(文末參考資料的第一個連結),經由他的首肯而得以引用。
南洋一郎版雖然刪掉了部份短篇,也改寫了不少內容,但是這個版本除了前面提到的收錄了三篇番外篇以外,還收錄了由英國作家 Edgar Jepson 將盧布朗於1908年所寫的四幕羅蘋劇本改編成小說的《消失的王冠》,以及法國作家雙人組 Boileau-Narcejac 所寫的五本羅蘋仿作(東方版編號26-30),和一般推測為南洋一郎自己的仿作《金字塔的祕密》,所以可以彌補其他版本的不足。
至於到底哪個版本的譯筆較好呢?先不考慮有改寫過,主要閱讀對象為兒童的東方版,小知堂的版本中,撇開譯名前後不一的問題不談,有幾集譯筆還不錯,有幾集卻讓我覺得不甚理想,而好讀版我到目前為止只看了第一集而已,單就第一集而言,我覺得好讀版的翻譯比小知堂版好很多。不過因為整套書兩個版本都有多個譯者,實際上到底哪個版本比較好,可能得兩套書都看過比較才知道了。
小知堂版現在已絕版,網路書店上只剩下零星的幾本,可能得靠網拍才能買齊全套。但因為小知堂倒閉賣給立村文化的關係,立村在 2011-2012年間重出了這套亞森羅蘋全集(下圖),我沒有看過立村版的內容,但譯者和小知堂版相同,所以我猜測應該是直接拿小知堂版本重出而已,所以找不到小知堂版卻又想買這套的話,可以考慮買立村文化的版本。
至於到底哪個版本的譯筆較好呢?先不考慮有改寫過,主要閱讀對象為兒童的東方版,小知堂的版本中,撇開譯名前後不一的問題不談,有幾集譯筆還不錯,有幾集卻讓我覺得不甚理想,而好讀版我到目前為止只看了第一集而已,單就第一集而言,我覺得好讀版的翻譯比小知堂版好很多。不過因為整套書兩個版本都有多個譯者,實際上到底哪個版本比較好,可能得兩套書都看過比較才知道了。
小知堂版現在已絕版,網路書店上只剩下零星的幾本,可能得靠網拍才能買齊全套。但因為小知堂倒閉賣給立村文化的關係,立村在 2011-2012年間重出了這套亞森羅蘋全集(下圖),我沒有看過立村版的內容,但譯者和小知堂版相同,所以我猜測應該是直接拿小知堂版本重出而已,所以找不到小知堂版卻又想買這套的話,可以考慮買立村文化的版本。
雖然我很推薦大家去看原汁原味的羅蘋故事(不論是好讀版或是小知堂版),但若是很熟悉記憶中的那個東方版亞森羅蘋形象的人,能不能接受這樣真實的羅蘋形象可能才是最重要的關鍵。
若是想要收齊目前所有有中譯版本的亞森羅蘋該怎麼做?
以好讀版為主的話,就要另外再購入小知堂版的《女偵探之謎》和《偵探與海盜王》,以及東方版《消失的王冠》和《惡魔詛咒的紅圈》,若想要連仿作一起收藏,則另外再購入東方版的《金字塔的祕密》以及《惡魔鑽石》、《白色秋牡丹的祕密》、《雙面人》、《羅蘋與殺人魔王》、《千鈞一髮》這六本了。
以小知堂版為主的話,和上述好讀版一樣要購入東方的那幾本,以及想辦法弄到《九曲堂試刊號》(這可能很難)或著購入好讀版《名偵探羅蘋》,以及遺作《羅蘋最後之戀》。
當然如果錢很多或著是非常有愛的話,可以三套書都一起購入收藏。 XD
基於好讀版有收錄〈斷橋疑案〉和《羅蘋最後之戀》,且附書盒,每本書又都有導讀,加上封面比較漂亮(個人觀點)等等原因,所以我會推薦入手好讀版,以好讀版為主來收齊所有的亞森羅蘋故事。
除了東方版收錄的羅蘋仿作以外,台灣市面上還有一篇羅蘋的仿作可以找到,是由日本作家二階堂黎人所寫的〈亞森.羅蘋的慈善〉,收錄在小知堂出版的短篇集《名偵探的肖像》中,這本短篇集當中還收錄了另外兩篇二階堂對於另外兩個作家的仿作。
另外,Lupin這個字用英文來唸的話是很像「羅蘋」沒錯,但如果用法文來發音,其實比較接近「魯邦」,想到什麼了嗎?沒錯,日本動畫「魯邦三世」主角就是設定成魯邦(即羅蘋)的孫子(就因為設定為他的孫子,才會稱作魯邦三世)。此外,日本還有以羅蘋為原型創造出來的怪盜基德,輕小說緋彈的亞莉亞中還出現了羅蘋四世的設定,可見亞森羅蘋在日本多麼紅了。
若是想要收齊目前所有有中譯版本的亞森羅蘋該怎麼做?
以好讀版為主的話,就要另外再購入小知堂版的《女偵探之謎》和《偵探與海盜王》,以及東方版《消失的王冠》和《惡魔詛咒的紅圈》,若想要連仿作一起收藏,則另外再購入東方版的《金字塔的祕密》以及《惡魔鑽石》、《白色秋牡丹的祕密》、《雙面人》、《羅蘋與殺人魔王》、《千鈞一髮》這六本了。
以小知堂版為主的話,和上述好讀版一樣要購入東方的那幾本,以及想辦法弄到《九曲堂試刊號》(這可能很難)或著購入好讀版《名偵探羅蘋》,以及遺作《羅蘋最後之戀》。
當然如果錢很多或著是非常有愛的話,可以三套書都一起購入收藏。 XD
基於好讀版有收錄〈斷橋疑案〉和《羅蘋最後之戀》,且附書盒,每本書又都有導讀,加上封面比較漂亮(個人觀點)等等原因,所以我會推薦入手好讀版,以好讀版為主來收齊所有的亞森羅蘋故事。
除了東方版收錄的羅蘋仿作以外,台灣市面上還有一篇羅蘋的仿作可以找到,是由日本作家二階堂黎人所寫的〈亞森.羅蘋的慈善〉,收錄在小知堂出版的短篇集《名偵探的肖像》中,這本短篇集當中還收錄了另外兩篇二階堂對於另外兩個作家的仿作。
另外,Lupin這個字用英文來唸的話是很像「羅蘋」沒錯,但如果用法文來發音,其實比較接近「魯邦」,想到什麼了嗎?沒錯,日本動畫「魯邦三世」主角就是設定成魯邦(即羅蘋)的孫子(就因為設定為他的孫子,才會稱作魯邦三世)。此外,日本還有以羅蘋為原型創造出來的怪盜基德,輕小說緋彈的亞莉亞中還出現了羅蘋四世的設定,可見亞森羅蘋在日本多麼紅了。
註:2013/6/6,因好讀版整套出畢,而修正部份內容。
2020/11/21,因此文被轉貼,將下方表格整理成google文件,方便使用。
本文內容若有任何的錯誤,歡迎不吝指正。
法文原版及小知堂版、好讀版、東方版的篇名對照表:
表格顏色代表意義: 中/短篇 長篇 系列短篇集 收錄的雜誌/精選輯 未收錄
表格顏色代表意義: 中/短篇 長篇 系列短篇集 收錄的雜誌/精選輯 未收錄
法文原版 | 小知堂版 | 好讀版 | 東方版 | |||||
書名 | 收錄篇名 | 發表 年代 |
對應 篇名 | 收錄 書名 | 對應 篇名 | 收錄 書名 | 對應 篇名 | 收錄 書名 |
盧布朗原著的亞森.羅蘋正典 | ||||||||
Arsène Lupin, gentleman cambrioleur | L'Arrestation d'Arsène Lupin | 1905 | 亞森.羅蘋被捕 | 1.《紳士怪盜》 | 亞森.羅蘋就捕 | 1.《怪盜紳士亞森.羅蘋》 | 亞森.羅蘋被捕 | 1.《怪盜亞森.羅蘋》 |
Arsène Lupin en prison | 亞森.羅蘋入獄 | 獄中的亞森.羅蘋 | 惡魔男爵盜案 | |||||
L'Évasion d'Arsène Lupin | 1906 | 亞森.羅蘋越獄 | 亞森.羅蘋越獄 | 金蟬脫殼 | ||||
Le Mystérieux voyageur | 神秘旅客 | 神祕旅人 | 奇怪的乘客/奇怪的乘客 | 1.《怪盜亞森. 羅蘋》/19.《羅 蘋的大失敗》 |
||||
Le Collier de la reine | 皇后的項鍊 | 皇后的項鍊 | 皇后的項鍊/羅蘋的少年時代 | 4.《八大奇案》 /19.《羅蘋的 大失敗》 |
||||
Le Sept de cœur | 1907 | 紅桃七 | 紅心七 | 紅心7 | 1.《怪盜亞森. 羅蘋》 |
|||
Le Coffre-fort de madame Imbert | 1906 | 安貝夫人的保險箱 | 安培爾夫人的保險櫃 | 羅蘋的大失敗 | 19.《羅蘋的大 失敗》 |
|||
La Perle noire | 黑珍珠 | 黑珍珠 | 遺失的黑珍珠 | 1.《怪盜亞森. 羅蘋》 |
||||
Herlock Sholmès arrive trop tard | 遲來的福爾摩斯 | 遲來的福爾摩斯 | 大偵探福爾摩斯與羅蘋 | 8.《怪盜與名偵探》 | ||||
Arsène Lupin contre Herlock Sholmès | La Dame blonde | 1907 | 神秘的金髮女郎 | 2.《怪盜與名偵探》 | 金髮女子 | 5.《怪盜與名偵探》 | 古桌奇案 | 8.《怪盜與名偵探》 |
La Lampe juive | 猶太燈的秘密 | 猶太燈 | 猶太古燈竊案 | |||||
Arsène Lupin (pièce de théâtre en 4 actes) *註1 |
1908 | 13.《消失的王冠》 | ||||||
L'Aiguille creuse | 1909 | 3.《奇巖城》 | 4.《奇巖城》 | 5.《奇巖城》 | ||||
813 | 1910 | 4.《8.1.3之謎》 | 3.《813之謎》 | 11.《8.1.3的謎》 | ||||
Une Aventure d'Arsène Lupin (pièce de théâtre en un acte) *註2 | 1911 | |||||||
Le Bouchon de cristal | 1912 | 5.《水晶瓶塞的秘密》 | 6.《水晶瓶塞》 | 6.《玻璃瓶塞的祕密》 | ||||
Les Confidences d'Arsène Lupin | Les Jeux du soleil | 1911 | 日光暗號 | 6.《亞森.羅蘋的秘密》 | 閃光之謎 | 10.《羅蘋的告白》 | 日光暗號的祕密 | 9.《七大祕密》 |
L'Anneau nuptial | 結婚戒指 | 結婚戒指 | 結婚戒指 | 19.《羅蘋的大失敗》 | ||||
Le Signe de l'ombre | 影子標記 | 影子標記 | 三幅油畫的祕密 | 9.《七大祕密》 | ||||
Le Piège infernal | 地獄陷阱 | 地獄陷阱 | 跑馬場裡的神祕扒手 | 14.《金字塔的祕密》(開頭第一章)*註3 | ||||
L'Écharpe de soie rouge | 紅絲巾 | 紅絲巾之謎 | 紅圍巾的祕密 | 9.《七大祕密》 | ||||
La Mort qui rôde | 飄忽游移的死神 | 死神遊蕩 | 魅影幢幢 | 4.《八大奇案》 | ||||
Édith au cou de cygne | 1913 | 頸項修長的璦提忒 | 天鵝頸伊蒂絲 | 名織錦的祕密 | 9.《七大祕密》 | |||
Le Fétu de paille | 麥桿 | 麥稈 | ||||||
Le Mariage d'Arsène Lupin | 1912 | 亞森.羅蘋的婚禮 | 亞森羅蘋的婚禮 | |||||
L'Éclat d'obus | 1915 | 7.《神秘黑衣人》 | 11.《羅蘋大作戰》 | 25.《黑色的吸血蝙蝠》 | ||||
Le Triangle d'or | 1917 | 8.《金三角》 | 9.《黃金三角》 | 3.《黃金三角》 | ||||
L'Île aux trente cercueils | 1919 | 9.《棺材島》 | 7.《棺材島》 | 7.《棺材島》 | ||||
Les Dents du tigre | 1920 | 10.《虎牙》 | 8.《虎牙》 | 2.《虎牙》 | ||||
Le Retour d'Arsène Lupin (pièce de théâtre en un acte) *註2 | 1920 | |||||||
Les Huit Coups de l'horloge | Au sommet de la tour | 1922 | 塔頂奇屍 | 11.《八大奇案》 | 塔樓頂上 | 2.《八大奇案》 | 古塔上的骷髏 | 4.《八大奇案》 |
La Carafe d'eau | 離奇的火 | 玻璃水瓶 | 玻璃瓶的祕密 | |||||
Thérèse et Germaine | 1923 | 德蕾莎與潔嫚 | 泰蕾絲和吉曼 | 海水浴場更衣室的殺人案 | ||||
Le Film révélateur | 假戲真做 | 電影的啟示 | ||||||
Le Cas de Jean-Louis | 兩個母親 | 讓.路易案 | ||||||
La Dame à la hache | 斧頭連續殺人案件 | 斧頭夫人 | 殺人魔女 | 4.《八大奇案》 | ||||
Des pas sur la neige | 雪地上的腳印 | 雪痕 | 雪上的腳印 | |||||
Au Dieu Mercure | 好運的財神 | 墨丘利 | 神像的祕密 | |||||
La Comtesse de Cagliostro | 1924 | 12.《魔女與羅蘋》 | 20. 《魔女與羅蘋》 | 15.《魔女與羅蘋》 | ||||
La Demoiselle aux yeux verts | 1927 | 13.《碧眼少女》 | 15.《碧眼少女》 | 10.《藍/綠眼睛的少女》 *註4 | ||||
Amour selon des romanciers français | L'Homme à la peau de bique | 1927 | 穿羊皮的人 | 16.《綠寶石之謎》 | 穿羊皮的人 | 18.《名偵探羅蘋》 | 後車座的祕密 | 9.《七大祕密》 |
L'Agence Barnett et Cie | Les Gouttes qui tombent | 1927 | 掉落的珍珠 | 14.《名偵探羅蘋》 | 滴落的水珠 | 可怕的復仇 | 21.《名探羅蘋》 | |
La Lettre d'amour du roi George | 1928 | 喬治國王的情書 | 英王喬治的情書 | 國王的情書 | ||||
La Partie de baccara | 牌局 | 百家樂賭局 | 撲克牌的勝負 | |||||
L'Homme aux dents d'or | 金牙男子 | 金牙男子 | 金牙的祕密 | 9.《七大祕密》 | ||||
Les Douze Africaines de Béchoux | 1927 | 貝舒的十二張股票 | 貝舒的十二張非洲礦業股票 | 貝袖警官遇竊案 | 21.《名探羅蘋》 | |||
Le Hasard fait des miracles | 1928 | 偶然的奇蹟 | 巧合出奇蹟 | 氣球的祕密/古塔中的祕密 | 9.《七大祕密》/21.《名探羅蘋》 | |||
Gants blancs... guêtres blanches… | 白手套與白鞋罩 | 白手套與白鞋套 | ||||||
Béchoux arrête Jim Barnett | 逮捕傑姆.巴奈特 | 逮捕吉姆.巴內特 | 警佐的警棍 | 21.《名探羅蘋》 | ||||
The Bridge that Broke *註5 | 斷橋疑案 | |||||||
La Demeure mystérieuse | 1928 | 15.《奇怪的屋子》 | 12.《奇怪的屋子》 | 12.《奇怪的屋子》 | ||||
La Barre-y-va | 1930 | 17.《古堡驚魂》 | 14.《古堡驚魂》 | 23.《羅蘋與怪人》 | ||||
Les Annales politiques et littéraires - 1930.11 | Le Cabochon d'émeraude | 1930 | 綠寶石之謎 | 16.《綠寶石之謎》 | 綠寶石之謎 | 17.《羅蘋的財富》 | ||
La Femme aux deux sourires | 1932 | 18.《幽靈殺手》 | 13.《兩種微笑的女人》 | 18.《幻影殺手》 | ||||
Victor, de la Brigade mondaine | 1933 | 19.《神探與羅蘋》 | 16.《神探與羅蘋》 | 17.《羅蘋的大冒險》 | ||||
La Cagliostro se venge | 1935 | 20.《魔女的復仇》 | 19. 《魔女的復仇》 | 24.《魔女的復仇》 | ||||
Les Milliards d'Arsène Lupin | 1939 | 22.《亞森.羅蘋的財富》 | 17.《羅蘋的財富》 | |||||
Le Dernier Amour d'Arsène Lupin *註6 |
2012 | 21.《羅蘋最後之戀》 | ||||||
盧布朗原著的亞森.羅蘋番外篇(羅蘋未登場,但可視為延伸作品) | ||||||||
Le Cercle rouge | 1922 | 22.《惡魔詛咒的紅圈》 | ||||||
Dorothée, danseuse de corde | 1923 | 21.《女偵探之謎》 | 20.《妖魔與女偵探》 | |||||
Les Œuvres libres - No.42 | La Dent d'Hercule Petitgris | 1924 | ||||||
La Vie extravagante de Balthazar | 1925 | |||||||
Le Prince de Jéricho | 1930 | 23.《偵探與海盜王》 | 16.《魔人與海盜王》 | |||||
Le Chapelet rouge | 1934 | |||||||
法國二人組 Boileau-Narcejac 所著的羅蘋仿作 | ||||||||
Le Secret d'Eunerville | 1973 | 26.《惡魔鑽石》 | ||||||
La Poudrière | 1974 | 27.《白色秋牡丹的祕密》 | ||||||
Le Second visage d'arsène Lupin | 1975 | 28.《雙面人》 | ||||||
La Justice d'Arséne Lupin | 1977 | 29.《羅蘋與殺人魔王》 *註7 | ||||||
Le Serment d'Arsène Lupin | 1979 | 30.《千鈞一髮》 |
本表格由「寵物先生」於2011年6月整理製作,我將其增補好讀版後續出版狀況而成。
註1:與 Francis de Croisset 合作的四幕劇本,後由英國作家 Edgar Jepson 改寫為小說版。東方版即譯自南洋一郎再改寫的英國小說版。
註2:這兩篇都是與 Francis de Croisset 合作的單幕劇本,無中文譯本。
註3:《金字塔的祕密》是南洋一郎從〈Le Piège infernal〉(地獄陷阱)延伸成長篇的仿作,且開頭一部分有用到〈麥桿〉的詭計。
註4:東方版舊版書名為《藍眼睛的少女》,新版改為《綠眼睛的少女》。
註5:基於不明的原因而未在法國發表,而只有英譯版,另有中譯版本刊載於《九曲堂》試刊號。
註6:盧布朗遺稿。
註7:東方版一併收錄不明短篇〈女賊與羅蘋〉(疑為南洋一郎贗作)。
註1:與 Francis de Croisset 合作的四幕劇本,後由英國作家 Edgar Jepson 改寫為小說版。東方版即譯自南洋一郎再改寫的英國小說版。
註2:這兩篇都是與 Francis de Croisset 合作的單幕劇本,無中文譯本。
註3:《金字塔的祕密》是南洋一郎從〈Le Piège infernal〉(地獄陷阱)延伸成長篇的仿作,且開頭一部分有用到〈麥桿〉的詭計。
註4:東方版舊版書名為《藍眼睛的少女》,新版改為《綠眼睛的少女》。
註5:基於不明的原因而未在法國發表,而只有英譯版,另有中譯版本刊載於《九曲堂》試刊號。
註6:盧布朗遺稿。
註7:東方版一併收錄不明短篇〈女賊與羅蘋〉(疑為南洋一郎贗作)。
參考資料:
寵物先生寫的亞森‧羅蘋各國版本的小小考察
(本文關於東方版各篇名的整理,以及上方的表格,都來自於寵物先生這篇文章的資料。寵物先生原版的表格更為詳細,備註更多,也有法英和法日版本對照,有興趣的可以去上面這篇文章內找到寵物先生整理的Excel來看。)
Wordsworth Editions上的盧布朗介紹
延伸閱讀
亞森羅蘋版本考 (上)
靠~~~超感謝你的整理啊!!!
回覆刪除是說 好讀版網路上分三部曲
每一部曲都上千啊 總共4千...
小知堂版現在有特價到2千的...
真煎熬 怎麼抉擇啊XDDD
對了 有個問題想請教你..
你說 好讀版沒按照發表順序排列
意思是 他沒按照作者出版年代排故事嗎
那他是按照故事中的年代排嗎..還是亂排XDD
其實還是比較想買好讀版... 畢竟是完整原著的版本
應該是亂排吧,我猜是看收到譯者的稿的時間來安排出書順序。
刪除那現在要找好讀版羅蘋的書要怎麼找??
回覆刪除可以給我往址嗎??
還有一個問題想問你,我的封面是南版的,有翻中,為什麼跟現在東方版的封面不一樣??
那內容一樣嗎??
其間
刪除1.樂天kobo的是好讀版 https://www.kobo.com/tw/zh/search?query=亞森.羅蘋冒險系列&fcsearchfield=Series
刪除2.東方初版已經是幾十年前的版本、再版多次,其間封面更動也不意外。
感謝Aeolus的這篇解說、原來有這些典故。
想由樂天kobo補完小學未竟的遺憾,但卻發現有所出入,
經Aeolus的解說才恍然大悟、原來其中有如此文章!!
(抱歉、上面那則不知怎麼回是......重打orz)
近日發現kobo也推出立村版,書名包含「(新版)」共23集。
刪除想擇一蒐集立村或好讀版請千萬別弄錯。
好讀的系列是「亞森.羅蘋冒險系列」共21集;
立村的則是「亞森.羅蘋全集」且書名後註記「(新版)」共23集。
那現在要找好讀版羅蘋的書要怎麼找??
回覆刪除可以給我往址嗎??
還有一個問題想問你,我的封面是南版的,有翻中,為什麼跟現在東方版的封面不一樣??
那內容一樣嗎??